Opis książki
24 numer pisma "Przekładaniec",
poświęcony problematyce przekładu feministycznego, wykorzystuje wieloznaczności wynikające z powiązania kobiet i tłumaczenia. Swoisty awans przekładu dokonujący się na naszych oczach łączy się z szansą na awans naszej płci, bo kobiety i tłumaczenie - jak się okazuje - w pewnym sensie traktowało się i traktuje tak samo: w kategoriach kopii, nieoryginalności, pomocniczości (...).
Jeżeli żyjemy, to negocjujemy znaczenia (żyć znaczy tłumaczyć), ale "Przekładaniec" poświęcony jest takim wyjątkowo gęstym sytuacjom i przypadkom translacji, w które uwikłane są postacie kobiet same (siebie traktujące translatorsko, jako istnienia będące procesem i efektem tłumaczenia). Są to sytuacje i przypadki, w których dosłowność i metafora przekładania umożliwiają zawsze niedoskonały dostęp do czegoś jeszcze, do innej kultury, języka, do odmiennej sytuacji społecznej i egzystencjalnej. W powiązaniu feminizmu i refleksji translatorycznej ważny jest komponent postkolonialny i postzależnościowy, a obecny zeszyt "Przekładańca" stale go eksponuje.
Z recenzji prof. dr hab. Ewy Graczyk
Pliki do pobrania:
Spis treści Streszczenia obcojęzyczne Noty o autorach
Poleć znajomym







